推薦書:蘇菲‧奧克莎儂(芬蘭作家)《救贖》(天下文化出版)
蘇菲‧奧克莎儂讓文學性與電影感在紙上獲得優雅的平衡。
她讓我們隨著女主角們,跋涉在那遙遠的地方……
文學跟電影有什麼不同?
文學可以用文字描繪感受的細節,電影在這部分的強項,則是用畫面去讓我們印象深刻。至於細緻的感受,複雜情緒的百轉千迴呢?看來,文學在這一回合,可以暫時獲得領先。
電影跟文學又有什麼不同?
電影的時空跳躍可以隨心所欲,文學則需要一定篇幅的描述來讓我們信服。不過,電影只要超過一百分鐘,就可能讓人在觀影之前猶豫。88頁或者388頁的小說,只要故事與人物引人入勝,卻都不會嚇跑讀者。
問題是:由於網路臉書手機簡訊風行的影響,愈來愈多小說依靠對話來支撐。感受,只能留在語言文字裡被猜測。感受,變得只剩下人物的反應。是的,許多小說的字裡行間只有人物反應,以及我們馬上會聯想到的表情。
反應?表情?要比反應,要比表情,電影有時僅僅只靠一個畫面,就能痛宰文學的千言萬語。如果「故事」是選秀節目的指定曲,「感受」應該是小說家參賽者的自選曲。面對文學,電影創作者只要主攻「畫面」,大抵就能奠定勝基。
幸好,有些作家娓娓敘事的功力,就是有辦法融故事與畫面和感受於一爐。蘇菲‧奧克莎儂獲得芬蘭跟北歐文學大獎的《救贖》,就讓文學性與電影感得到優雅的平衡。翻開書頁就像轉動起電影膠卷,讓我們隨著女主角們,跋涉在北歐,跋涉在那遙遠的地方。
《救贖》,一部跟愛情有關,與歷史有染,更和身體有千絲萬縷關係的小說。我們和主人翁一起嘗過許多美好,經歷了理智與情感上的磨難。幸好,聽說,愛情曾經來過這個地方。我們才有力氣,一步一步理解那些被汙辱,跟被損害的人。
曾經,愛沙尼亞被長期禁錮在蘇聯鐵幕背後。曾經,芬蘭也飽受蘇聯欺壓。有著芬蘭爸爸跟愛沙尼亞媽媽的蘇菲‧奧克莎儂,因為看到有關入侵者,刻意在波西尼亞戰爭中強暴女性,藉以羞辱這一代跟下一代敵人的書籍,啟動她想要書寫有關「羞恥」及其背後故事的想法。
最早,《救贖》是以舞台劇的方式出現。愛情的美好,以及性暴力的陰影與創傷,更迭迴盪在舞台上。回到紙上的《救贖》講的是,愛沙尼亞人愛莉德的姊姊,從小就又美又優秀,愛莉德欣賞但又忌妒姊姊。長大後,姊姊的先生更讓愛莉德著迷。為了得到他,愛莉德幹出一連串的好事跟壞事。
姊妹與男人的三角戀情,和因此衍生出來的故事,以及她們所處時代與生活裡的點點滴滴,讓故事時間在1990年到30到60年代來回穿梭,空間則散落在愛沙尼亞、芬蘭、德國與蘇聯。時代與空間轉換在這本書裡,讓我們呼吸到電影畫面的流暢感。
蘇聯極權主義,對愛沙尼亞跟芬蘭人日常生活的戕害,反應在愛莉德家的過去和現在。這些用幽默筆法所呈現的生活細節,讓我們對人物所受的屈辱,更加的感同身受。但是,且慢,這本書應該不止講羞恥二字而已。愛情,應該也是它的主題。
愛情去哪裡了?
愛情一直都在,只是,最初的悸動,有時候會變成對方跟自己的心痛。這個需要獲得救贖的過程,有時候來得快,有時候來得很慢很慢。
幸好,看完《救贖》之後,我們會相信:愛情曾經來過這個地方。真的。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: Donate to Wikileaks.
沒有留言:
張貼留言